La vida
Mis piernas temblaban tanto que el suelo del banco parecía de papel. No me importó que mis compañeras
My hands were shaking so violently that the old photograph almost slipped onto the wet floor.
Manos temblorosas, el aire que falta en los pulmones y una foto arrugada que pesa más que todo el oro
Hay dolores tan profundos que no se curan con el tiempo, solo se camuflan bajo la rutina, las facturas
You really think a child makes you one of us? Those were Margaret Whitmores first words to me that drizzling
Uneori, viața ne frânge în bucăți atât de mici, încât avem nevoie de ani întregi doar ca să adunăm cioburile
Tårerne ramte det polerede bankgulv, før Freja overhovedet nåede at begribe, at hendes hjerte lige var
Dicen que el corazón de una madre tiene una memoria propia, capaz de reconocer el aroma de su hijo incluso
Tears streamed down my cheeks, leaving hot tracks on my powdered skin, and my heart seized with a pain
Her hands were shaking so violently that the hot coffee from the shattered porcelain cup spilled all